embucado

Girams dgear

1

2012 / 05 / 16


Proin sapien purus et gravida eget varius se pulvinar.

Placerat ulamce sollicitue nullami duipretiu.

Senectus ednunn mialesuada erosi fames turpisi egestas a lorerm lao vulputate amet liberro tincidunt. Nestibulum at lareo nuege naim placera duipretiu licituin ligui placerat sollicitue duipretiu.

2

2012 / 05 / 16


Proin sapien purus et gravida eget varius se pulvinar.

Placerat ulamce sollicitue nullami duipretiu.

Senectus ednunn mialesuada erosi fames turpisi egestas a lorerm lao vulputate amet liberro tincidunt. Nestibulum at lareo nuege naim placera duipretiu licituin ligui placerat sollicitue duipretiu.

3

2012 / 05 / 16


Proin sapien purus et gravida eget varius se pulvinar.

Placerat ulamce sollicitue nullami duipretiu.

Senectus ednunn mialesuada erosi fames turpisi egestas a lorerm lao vulputate amet liberro tincidunt. Nestibulum at lareo nuege naim placera duipretiu licituin ligui placerat sollicitue duipretiu.


O Embuçado


O Embuçado  betyder 'Den maskerede'. Sangen handler om, at fado, der var underklassens musik, også blev hørt af det bedre borgerskab. Sangeren fortæller ikke sin egen historie, men en historie, som han har fået fortalt af en gammel dame, der var inviteret til at synge i et fornemt hus. Der havde været sunget fado flere gange i huset, idet hun fortæller, at der også denne dag var en maskeret mand, som havde hørt fado i huset flere gange. Men den dag hun synger, er der en af gæsterne, der siger til den maskerede mand, at i dag er det ikke tilladt at være maskeret. Den maskerede mand fjerner så sin maske, og det viser sig, at det er kongen af Portugal, der har lyttet til fado flere gange i huset.

Portugal var et monarki frem til d. 5. oktober 1910. Den sidste konge var Manuel II. Om det er ham sangen handler om vides ikke. Men kongen har givetvis lyttet til fado, og har måske endda spillet fado. I hvert fald modtog han musikundervisning af  Alexandre Rey Colaço, der komponerede flere klaverstykker inspireret af fado. Læs mere her.


Sangen synges her af Fernando Farinha. Der er tale om en live-optagelse. Man kan høre en studie-optagelse af sangen her.


Det er desværre ikke angivet, hvornår ovenstående filmklip stammer fra, men da Fernando Farinha er født i 1937, kan man gætte på, at klippet er fra midt i 60'erne.   

Tekst: Portugisisk Dansk

Noutro tempo a fidalguia

Que deu brado nas toiradas

Andava p'la Mouraria

Em muito palácio havia

Descantes e guitarradas


E a história que eu vou contar

Contou-ma certa velhinha

Uma vez que eu fui cantar

Ao salão de um titular

Lá p'ró Paço da Rainha


E nesse salão dourado

De ambiente nobre e sério

Para ouvir cantar o fado

Ia sempre um embuçado

Personagem de mistério


Mas certa noite houve alguém

Que lhe disse erguendo a fala:

-"Embuçado, nota bem,

que hoje não fique nunguém

Embuça nesta sala!"


E ante a admiração geral

Descobriu-se o embuçado

Era el-rei de Portugal,

houve beija-mão real

E depois cantou-se o fado






Hent tekst som PDF

På den tid hvor de adelige

????????

Og gik til Mouraria

Hvor mange paladser havde

Ballader og guitar-shows


Og historien som jeg vil fortælle

blev fortalt mig af en bestemt, gammel kvinde

“Engang skulle jeg synge

I en fornem herres salon

I nærheden af Paço da Rainha


Og i denne gyldne salon

Med fornem og seriøs stemning

Kom der én og lyttede til fadosang

En mand, altid maskeret

En mystisk person


Men en nat var der en dér

Som bestemt sagde disse ord til ham

Maskerede mand, hør her

I dag er det ikke tilladt at være

Maskeret i denne sal


Til alles overraskelse

Fjernede den maskerede mand sin maske

Det var kongen af Portugal

Den kongelige hånd blev kysset

Og bagefter blev der sunget fado”