1
2012 / 05 / 16
Proin sapien purus et gravida eget varius se pulvinar.
Placerat ulamce sollicitue nullami duipretiu.
Senectus ednunn mialesuada erosi fames turpisi egestas a lorerm lao vulputate amet liberro tincidunt. Nestibulum at lareo nuege naim placera duipretiu licituin ligui placerat sollicitue duipretiu.
2
2012 / 05 / 16
Proin sapien purus et gravida eget varius se pulvinar.
Placerat ulamce sollicitue nullami duipretiu.
Senectus ednunn mialesuada erosi fames turpisi egestas a lorerm lao vulputate amet liberro tincidunt. Nestibulum at lareo nuege naim placera duipretiu licituin ligui placerat sollicitue duipretiu.
3
2012 / 05 / 16
Proin sapien purus et gravida eget varius se pulvinar.
Placerat ulamce sollicitue nullami duipretiu.
Senectus ednunn mialesuada erosi fames turpisi egestas a lorerm lao vulputate amet liberro tincidunt. Nestibulum at lareo nuege naim placera duipretiu licituin ligui placerat sollicitue duipretiu.
O Embuçado betyder 'Den maskerede'. Sangen handler om, at fado, der var underklassens musik, også blev hørt af det bedre borgerskab. Sangeren fortæller ikke sin egen historie, men en historie, som han har fået fortalt af en gammel dame, der var inviteret til at synge i et fornemt hus. Der havde været sunget fado flere gange i huset, idet hun fortæller, at der også denne dag var en maskeret mand, som havde hørt fado i huset flere gange. Men den dag hun synger, er der en af gæsterne, der siger til den maskerede mand, at i dag er det ikke tilladt at være maskeret. Den maskerede mand fjerner så sin maske, og det viser sig, at det er kongen af Portugal, der har lyttet til fado flere gange i huset.
Portugal var et monarki frem til d. 5. oktober 1910. Den sidste konge var Manuel II. Om det er ham sangen handler om vides ikke. Men kongen har givetvis lyttet til fado, og har måske endda spillet fado. I hvert fald modtog han musikundervisning af Alexandre Rey Colaço, der komponerede flere klaverstykker inspireret af fado. Læs mere her.
Sangen synges her af Fernando Farinha. Der er tale om en live-optagelse. Man kan høre en studie-optagelse af sangen her.
Det er desværre ikke angivet, hvornår ovenstående filmklip stammer fra, men da Fernando Farinha er født i 1937, kan man gætte på, at klippet er fra midt i 60'erne.
Noutro tempo a fidalguia
Que deu brado nas toiradas
Andava p'la Mouraria
Em muito palácio havia
Descantes e guitarradas
E a história que eu vou contar
Contou-ma certa velhinha
Uma vez que eu fui cantar
Ao salão de um titular
Lá p'ró Paço da Rainha
E nesse salão dourado
De ambiente nobre e sério
Para ouvir cantar o fado
Ia sempre um embuçado
Personagem de mistério
Mas certa noite houve alguém
Que lhe disse erguendo a fala:
-"Embuçado, nota bem,
que hoje não fique nunguém
Embuça nesta sala!"
E ante a admiração geral
Descobriu-se o embuçado
Era el-rei de Portugal,
houve beija-mão real
E depois cantou-se o fado
På den tid hvor de adelige
????????
Og gik til Mouraria
Hvor mange paladser havde
Ballader og guitar-shows
Og historien som jeg vil fortælle
blev fortalt mig af en bestemt, gammel kvinde
“Engang skulle jeg synge
I en fornem herres salon
I nærheden af Paço da Rainha
Og i denne gyldne salon
Med fornem og seriøs stemning
Kom der én og lyttede til fadosang
En mand, altid maskeret
En mystisk person
Men en nat var der en dér
Som bestemt sagde disse ord til ham
Maskerede mand, hør her
I dag er det ikke tilladt at være
Maskeret i denne sal
Til alles overraskelse
Fjernede den maskerede mand sin maske
Det var kongen af Portugal
Den kongelige hånd blev kysset
Og bagefter blev der sunget fado”